Podrobnosti o izdelku
Poglej vseISBN
9789610158080Mladinska knjiga ID
812215Leto izida
2020Datum izida
11.07.2020Velikost (šxdxv)
148 × 208 × 21Status dobavljivosti
2-4 delovnih dniJezik
SLOTeža
505 gZbirka MKZ
IZVEN - PREVODNAZaložnik
MLADINSKA KNJIGA ZALOŽBA D.D.Avtor
TOON TELLEGENOpis
Včasih zna biti samota prav prijetna, a jež, ki ga nikoli nihče ne obišče, ima neke jeseni vsega dovolj. Odloči se, da bo na obisk povabil druge živali in priredil zabavo. Samo nekaj je: Kaj pa, če živali pričakujejo nekaj posebnega in bo zabava polomija? O čem sploh teče beseda, kadar te kdo obišče? Poleg tega jež ni čisto prepričan, če mu je res do vseh teh obiskov. Kaj pa, če si obiskov želi samo zato, da bi se prepričal, da si jih pravzaprav ne želi? Če jež že kdaj kaj ve, ne mine dolgo, preden spet ne ve nič …
Kratki živalski roman priljubljenega nizozemskega pisatelja Toona Tellegena (1941), ki pretanjeno, a hkrati z značilnim avtorjevim humorjem spregovori o tako zelo človeških občutkih, je ilustrirala Ana Zavadlav.
***
Mediji o knjigi:
»Smisel in nesmisel hitenja, obiskovanja, všečkanja in neprestano zapovedanega praznovanja avtor secira in analizira s tolikšno tankočutnostjo, da zmrazi tudi bolj butaste oklepnike med nami.« - Urška Krišelj Grubar, Zarja & Jana
»Je pa Tellegenov svet nedvomno poseben, meni. Pisatelj nima vzgibov, da bi terapevtsko zdravil, čeprav se ta knjiga uporablja v te namene. »Nikoli ni pridigarski, hkrati pa je humoren. Vsi njegovi liki so 'čudaki', sami v sebi pa tako celoviti. Nikogar ne obsoja, ne govori o tem, da bi moralo biti drugače. Vsak je velik v tem, kako pristopi k neki težavi in kako jo potem rešuje. In vse se potem lepo izteče.« - ilustratorka Ana Zavadlav v intervjuju za Dnevnik
»Ko se otresemo pričakovanj, pa se zgodijo nepričakovane stvari. Tisoč in en pomislek, tisoč in eno vprašanje, dokler nam nekdo ne reče "do kmalu" in se vse spremeni. To sta bili za ježa najlepši besedi, kar jih je poznal. Kdo pa jih je izrekel? Preberite knjigo.« - Naš čas
***
Prevajalka:
STAŠA PAVLOVIĆ (1987) živi in dela v Gentu. Zaradi ljubezni do jezika raziskuje, bere in prevaja sodobno poljsko književnost, zaradi korenin se spogleduje z južnoslovansko, prevaja pa tudi iz nizozemščine. Iz poljščine je prevedla romane Mercedes-Benz Paweła Huelleja in Traktat o luščenju fižola Wiesława Myśliwskega, Morfij Szczepana Twardocha in Peščeno goro Joanne Bator, iz nizozemščine pa romane Vojna in terpentin in Tujka Stefana Hertmansa, Čriček in temačni občutek Toona Tellegena ter mladinski deli Mumija Dumi in zlati skarabej Tosce Menten in Rozi in Musa Michaela De Cocka. Leta 2014 je bila nagrajena s priznanjem Radojke Vrančič zamladega prevajalca, ki ga podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Pogosto kupljeno skupaj
Prikaži vse podrobnostiTrda